<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T21n1262">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1262 佛說鬼子母經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1262 佛說鬼子母經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">21</idno>.<idno type="no">1262</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說鬼子母經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，張革豐大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-31T09:31:32">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb xml:id="T21.1262.0290c" ed="T" n="0290c"/>
<lb n="0290c01" ed="T"/>
<lb n="0290c02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1262</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb ed="T" n="0290c03"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0290028" n="0290028"/><title>佛說鬼子母經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0290c04"/>
<lb n="0290c05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">失譯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0290029" n="0290029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0290029" n="0290029"/><anchor xml:id="beg0290029" n="0290029"/>人<anchor xml:id="end0290029"/>今附西晉錄</byline>
<lb n="0290c06" ed="T"/><p xml:id="pT21p0290c0601">佛遊大兜國。時國中有一母人，多子，性極惡，
<lb n="0290c07" ed="T"/>常喜行盜人子殺噉之。亡子家亦不知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0290030" n="0290030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0290030" n="0290030"/><anchor xml:id="beg0290030" n="0290030"/>何<anchor xml:id="end0290030"/>誰
<lb n="0290c08" ed="T"/>取者，行街里<anchor xml:id="nkr_note_orig_0290031" n="0290031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0290031" n="0290031"/><anchor xml:id="beg0290031" n="0290031"/>啼<anchor xml:id="end0290031"/>哭。人已還共議，如是非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0290032" n="0290032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0290032" n="0290032"/><anchor xml:id="beg0290032" n="0290032"/>一<anchor xml:id="end0290032"/>
<lb ed="T" n="0290c09"/>日。</p><p xml:id="pT21p0290c0902" cb:place="inline">阿難及衆沙門出行，輒見<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>啼<anchor xml:id="end_1"/>哭人，已還
<lb n="0290c10" ed="T"/>共議，傷哀亡子家。佛卽知衆沙門議，佛到衆
<lb n="0290c11" ed="T"/>沙門所。</p><p xml:id="pT21p0290c1104" cb:place="inline">佛問衆沙門：「向者何等議？」衆沙門、阿
<lb n="0290c12" ed="T"/>難白佛言：「向者出行分衛，見街里有啼哭人
<lb ed="T" n="0290c13"/>衆多，卽問啼哭人：『汝何爲啼哭？』報言：『生亡我
<lb n="0290c14" ed="T"/>子，不知屍死處所。』如是啼哭者非一家，皆亡
<lb n="0290c15" ed="T"/>子。」</p><p xml:id="pT21p0290c1502" cb:place="inline">佛便爲阿難、衆沙門說：「是國中盜人子者，
<lb n="0290c16" ed="T"/>非凡人故，現鬼子母。今生作人，喜行盜人子。
<lb ed="T" n="0290c17"/>是母有千子，五百子在天上，五百子在世間。
<lb ed="T" n="0290c18"/>千子皆爲鬼王，一王者從數萬鬼。如是五百
<lb ed="T" n="0290c19"/>鬼王，在天上嬈諸天；五百鬼王，在世間嬈帝
<lb ed="T" n="0290c20"/>王人民。如是五百鬼王，天亦無奈何。」</p><p xml:id="pT21p0290c2015" cb:place="inline">阿難白
<lb ed="T" n="0290c21"/>佛言：「鬼子母來，在是國中。今寧可勅令不盜
<lb ed="T" n="0290c22"/>人子耶？」</p><p xml:id="pT21p0290c2204" cb:place="inline">佛言：「大善！可令不復盜人子。」</p><p xml:id="pT21p0290c2215" cb:place="inline">阿難問
<lb n="0290c23" ed="T"/>佛言：「當用何等方便使不復盜人子耶？」</p><p xml:id="pT21p0290c2316" cb:place="inline">佛便
<lb n="0290c24" ed="T"/>語阿難：「到是母所居，衆沙門共伺是母出已，
<lb ed="T" n="0290c25"/>後悉歛取子來，著精舍中逃之。」衆沙門卽往。
<lb ed="T" n="0290c26"/>伺是母出行，隨後歛取子。得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0290033" n="0290033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0290033" n="0290033"/><anchor xml:id="beg0290033" n="0290033"/>千<anchor xml:id="end0290033"/>數子，逃著
<lb n="0290c27" ed="T"/>精舍中。</p><p xml:id="pT21p0290c2704" cb:place="inline">是母便復行盜人子，來入舍中，不見
<lb n="0290c28" ed="T"/>其子，便捨他人子，不敢復殺。便行索其子，
<lb n="0290c29" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0290034" n="0290034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0290034" n="0290034"/><anchor xml:id="beg0290034" n="0290034"/>遍<anchor xml:id="end0290034"/>舍中不知其子處。便出行至街里，遍城中
<pb ed="T" xml:id="T21.1262.0291a" n="0291a"/>
<lb n="0291a01" ed="T"/>不得。復出城外索不得，便入城行道啼哭。如
<lb ed="T" n="0291a02"/>是十日，母便狂。被髮入市，<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>啼<anchor xml:id="end_2"/>哭自擗，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0291001" n="0291001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0291001" n="0291001"/><anchor xml:id="beg0291001" n="0291001"/>撲<anchor xml:id="end0291001"/>仰
<lb ed="T" n="0291a03"/>天大呼，爲狂梁語，亦不能復飮食。</p><p xml:id="pT21p0291a0314" cb:place="inline">佛遣沙門
<lb n="0291a04" ed="T"/>往視之，見母問：「何爲市中被髮<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>啼<anchor xml:id="end_3"/>哭？」母卽
<lb ed="T" n="0291a05"/>報沙門言：「亡我子衆多，故哭耳。」</p><p xml:id="pT21p0291a0513" cb:place="inline">沙門言：「汝欲
<lb ed="T" n="0291a06"/>得汝子不？」母報言：「我欲得之。」</p><p xml:id="pT21p0291a0612" cb:place="inline">沙門言：「汝審欲
<lb ed="T" n="0291a07"/>得者，是間有佛，可往問佛。佛者，知當來已去
<lb n="0291a08" ed="T"/>之事。汝往則可得汝子。」母聞是語，則歡喜意
<lb n="0291a09" ed="T"/>解，便隨沙門去。到佛所，歡喜前爲佛作禮。</p><p xml:id="pT21p0291a0917" cb:place="inline">佛
<lb ed="T" n="0291a10"/>卽問母：「何爲市中啼哭？」母報佛言：「亡我子故。」</p>
<lb ed="T" n="0291a11"/><p xml:id="pT21p0291a1101">佛問母：「汝捨汝子至何所而亡汝子？」母卽默
<lb ed="T" n="0291a12"/>然不言。</p><p xml:id="pT21p0291a1204" cb:place="inline">佛復問母：「汝捨子至何所而反？」默然
<lb ed="T" n="0291a13"/>無語。</p><p xml:id="pT21p0291a1303" cb:place="inline">母知盜人子爲惡，母卽起爲佛作禮，頭
<lb n="0291a14" ed="T"/>面著地：「我愚癡故。」</p><p xml:id="pT21p0291a1408" cb:place="inline">佛復問：「汝有子，愛之不？」母
<lb n="0291a15" ed="T"/>言：「我有子坐起常欲著我傍。」</p><p xml:id="pT21p0291a1512" cb:place="inline">佛復問：「汝有子，
<lb n="0291a16" ed="T"/>知愛之。何故日行盜他人子？他人有子，亦如
<lb ed="T" n="0291a17"/>汝愛之；亡子家，亦行道啼哭如汝。汝反盜人
<lb ed="T" n="0291a18"/>子殺噉之，死後當入太山地獄中。」母聞是語
<lb ed="T" n="0291a19"/>便恐怖。</p><p xml:id="pT21p0291a1904" cb:place="inline">佛復問：「汝寧欲得汝子不？」</p><p xml:id="pT21p0291a1914" cb:place="inline">母卽起，復
<lb ed="T" n="0291a20"/>持頭面著地：「願哀我。」</p><p xml:id="pT21p0291a2009" cb:place="inline">佛便語母言：「汝子若
<lb n="0291a21" ed="T"/>在，汝寧能自悔不？若能自悔，當還汝子。」母
<lb ed="T" n="0291a22"/>言：「我能自悔。」</p><p xml:id="pT21p0291a2206" cb:place="inline">佛言：「汝能自悔，當作何等
<lb n="0291a23" ed="T"/>自悔？」</p><p xml:id="pT21p0291a2303" cb:place="inline">母言：「我聽佛敎誡，當隨佛語自悔。佛
<lb n="0291a24" ed="T"/>還我子，我不敢遠離佛所語。」</p><p xml:id="pT21p0291a2412" cb:place="inline">佛言：「審如汝
<lb ed="T" n="0291a25"/>語不？」母言：「我審如佛語。」</p><p xml:id="pT21p0291a2510" cb:place="inline">佛便授以五戒：第
<lb ed="T" n="0291a26"/>一、不殺生；第二、不盜；三、不婬；四、不兩舌；五、
<lb ed="T" n="0291a27"/>不飮酒。報能，悉還其子。</p><p xml:id="pT21p0291a2710" cb:place="inline">佛便爲說：「汝有千
<lb n="0291a28" ed="T"/>子，皆爲說千子名字。五百子在天上，皆
<lb ed="T" n="0291a29"/>是鬼中王，將鬼官屬嫉害嬈天民；五百子
<pb ed="T" xml:id="T21.1262.0291b" n="0291b"/>
<lb n="0291b01" ed="T"/>在世間，嬈諸人民。汝子作鬼王，將數萬
<lb ed="T" n="0291b02"/>鬼。如是五百子將鬼官屬，一不可稱數。極嫉
<lb n="0291b03" ed="T"/>害惡，或自稱作樹木神者；或作地神者；或作
<lb n="0291b04" ed="T"/>水神者；或詐爲人兄弟妻子，自怨枉家室內
<lb ed="T" n="0291b05"/>外者；或作海神者；或作船車神者；或作舍宅
<lb ed="T" n="0291b06"/>神者；或自稱夜在冥中神者；或使人夢寤者；
<lb n="0291b07" ed="T"/>或使人恐怖，爲人作怪者；或自稱星死者，自
<lb n="0291b08" ed="T"/>稱病死者⸺如是耗亂人，適不在一處。極嫉害
<lb n="0291b09" ed="T"/>惡，如是矯稱，令人祠祀烹殺，人不知多爲烹
<lb n="0291b10" ed="T"/>殺飮食是鬼；是鬼亦不肯食。端嫉害欲使人
<lb n="0291b11" ed="T"/>犯殺，欲使人入地獄中。要不食之。見人祠祀
<lb ed="T" n="0291b12"/>喜。如是鬼亦不能護活人命，但益罪。愚癡人
<lb ed="T" n="0291b13"/>不知，坐鬼貧窮。」</p><p xml:id="pT21p0291b1307" cb:place="inline">鬼子母聞佛說是語，卽一心
<lb n="0291b14" ed="T"/>自悔，卽得須陀洹道，知方來去事。長跪白佛
<lb n="0291b15" ed="T"/>言：「我愚癡不知，世世有惡乃爾。今我得持戒，
<lb n="0291b16" ed="T"/>思惟中正之道，我心皆徹視；還見我千子。今
<lb ed="T" n="0291b17"/>我乃知，佛所至至語<anchor xml:id="nkr_note_orig_0291002" n="0291002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0291002" n="0291002"/><anchor xml:id="beg0291002" n="0291002"/>成<anchor xml:id="end0291002"/>。願佛哀我！我欲止
<lb n="0291b18" ed="T"/>佛精舍傍，我欲呼千子王，我欲使與佛結要，
<lb n="0291b19" ed="T"/>我欲報復天上天下人恩。」</p><p xml:id="pT21p0291b1911" cb:place="inline">佛言：「善哉！如汝有
<lb ed="T" n="0291b20"/>是意大善。」佛言：「汝從是已去，當稱是語，便止
<lb ed="T" n="0291b21"/>佛精舍邊。其國中人民，無子者來求子，當與
<lb n="0291b22" ed="T"/>之子，自在所願。我當勅子<anchor xml:id="nkr_note_orig_0291003" n="0291003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0291003" n="0291003"/><anchor xml:id="beg0291003" n="0291003"/>姓<anchor xml:id="end0291003"/>，與使隨護人。
<lb ed="T" n="0291b23"/>不得復妄嬈之。」</p><p xml:id="pT21p0291b2307" cb:place="inline">欲從鬼子母求願者，名浮陀
<lb n="0291b24" ed="T"/>摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0291004" n="0291004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0291004" n="0291004"/><anchor xml:id="beg0291004" n="0291004"/>尼<anchor xml:id="end0291004"/>鉢，姊名炙匿，天上天下鬼屬是摩尼
<lb ed="T" n="0291b25"/>鉢；主四海內，船車治生有財產，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0291005" n="0291005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0291005" n="0291005"/><anchor xml:id="beg0291005" n="0291005"/>皆<anchor xml:id="end0291005"/>屬摩尼
<lb n="0291b26" ed="T"/>鉢。摩尼鉢與佛結要、受戒，主護人財物。炙匿
<lb n="0291b27" ed="T"/>主人⸺若有產生，當救之。有天王名毘沙門，主
<lb n="0291b28" ed="T"/>四天地⸺護人命，出入常從毘沙門求願。有大
<lb ed="T" n="0291b29"/>鬼王，名阿須倫，主諸龍王、諸毒氣，人從求願，
<pb ed="T" xml:id="T21.1262.0291c" n="0291c"/>
<lb ed="T" n="0291c01"/>令毒不干人；求願當慈心，無所用謝，亦無所
<lb n="0291c02" ed="T"/>噉食人。從求願者，在人何求與耳；要無所求
<lb n="0291c03" ed="T"/>索，亦不責人。人至浮陀摩尼鉢前，爲作禮。</p>
<lb ed="T" n="0291c04"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0291006" n="0291006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0291006" n="0291006"/><anchor xml:id="beg0291006" n="0291006"/><title>佛說鬼子母經</title><anchor xml:id="end0291006"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0290029" to="#end0290029"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg wit="#wit1 #wit2" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">人名</rdg></app>
<app from="#beg0290030" to="#end0290030"><lem wit="#wit.orig">何</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">阿</rdg></app>
<app from="#beg0290031" to="#end0290031"><lem wit="#wit.orig">啼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">渧</rdg></app>
<app from="#beg0290032" to="#end0290032"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">於一</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0290031"><lem wit="#wit.orig">啼</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">渧</rdg></app>
<app from="#beg0290033" to="#end0290033"><lem wit="#wit.orig">千</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">十</rdg></app>
<app from="#beg0290034" to="#end0290034"><lem wit="#wit.orig">遍</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">逼</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0290031"><lem wit="#wit.orig">啼</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">渧</rdg></app>
<app from="#beg0291001" to="#end0291001"><lem wit="#wit.orig">撲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">自撲</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0290031"><lem wit="#wit.orig">啼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">渧</rdg></app>
<app from="#beg0291002" to="#end0291002"><lem wit="#wit.orig">成</lem><rdg wit="#wit2 #wit3" resp="#resp2">誠</rdg></app>
<app from="#beg0291003" to="#end0291003"><lem wit="#wit.orig">姓</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">性</rdg></app>
<app from="#beg0291004" to="#end0291004"><lem wit="#wit.orig">尼</lem><rdg wit="#wit2" resp="#resp2">足</rdg></app>
<app from="#beg0291005" to="#end0291005"><lem wit="#wit.orig">皆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">比</rdg></app>
<app from="#beg0291006" to="#end0291006"><lem wit="#wit.orig"><title>佛說鬼子母經</title></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0290029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0290029">人【大】，〔－〕【宋】【元】，人名【明】</note>
<note n="0290030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0290030">何【大】，阿【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0290031" target="#nkr_note_mod_0290031">啼【大】＊，渧【宋】【元】【明】＊</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0290032" target="#nkr_note_mod_0290032">一【大】，於一【宋】【元】【明】</note>
<note n="0290033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0290033">千【大】，十【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0290034" target="#nkr_note_mod_0290034">遍【大】，逼【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0291001" target="#nkr_note_mod_0291001">撲【大】，自撲【元】【明】</note>
<note n="0291002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0291002">成【大】，誠【元】【明】</note>
<note n="0291003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0291003">姓【大】，性【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0291004" target="#nkr_note_mod_0291004">尼【大】，足【元】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0291005" target="#nkr_note_mod_0291005">皆【大】，比【宋】</note>
<note n="0291006" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0291006">佛說鬼子母經【大】，〔－〕【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note place="foot text" n="0290028" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0290028">【原】麗本</note>
<note n="0290029" place="foot text" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0290029">〔人〕－【宋】【元】，人＋（名）【明】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0290030" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0290030">何＝阿【三】</note>
<note place="foot text" n="0290031" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0290031">啼＝渧【三】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" place="foot text" n="0290032" target="#nkr_note_orig_0290032">（於）＋一【三】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0290033" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0290033">千＝十【三】</note>
<note place="foot text" n="0290034" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0290034">遍＝逼【三】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" place="foot text" n="0291001" target="#nkr_note_orig_0291001">（自）＋撲【元】【明】</note>
<note n="0291002" place="foot text" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0291002">成＝誠【元】【明】</note>
<note place="foot text" n="0291003" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0291003">姓＝性【三】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" place="foot text" n="0291004" target="#nkr_note_orig_0291004">尼＝足【元】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0291005" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0291005">皆＝比【宋】</note>
<note place="foot text" n="0291006" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0291006">〔佛說鬼子母經〕－【明】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>